TEL::0898-88889999

网站公告:

诚信为本:市场永远在变,诚信永远不变。

主营项目

  • Postgres 和 MySQL 应该怎么选?
  • 应该如何看待群晖在DSM 7.2.2-72803更新中去掉了Video Station?
  • 有邻居的追求者出价三万,让我连续半个月每天找个女朋友晚上弄点动静,我该答应吗?
  • DLM(扩散语言模型)会成为2025年的Mamba吗?
  • 对于跨平台框架,未来你更看好使用dart语言的flutter还是.net新发布的maui?
  • 你为什么坚持使用/学rust?

新闻动态

当前位置: 首页 > 新闻动态

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
上一篇:国内***购 5000 万台电脑,***用100% 国产芯和操作系统,意味着什么?
下一篇:你见过最不可思议的吵架理由是什么?